martes, 11 de diciembre de 2007

RAMEN OKUDASAI





Primer plano: Ramen servido a la manera tradicional, en una sopa ligera sazonada con salsa de soja. En la actualidad, este tipo de ramen es raro —hoy en día, la sopa generalmente es espesa.Fondo derecha: Ramen en una sopa de miso con puerro..
手前:こってりと濁ったスープのラーメンが主流の昨今、希少ともいえる、昔ながらのさっぱり味の醤油ラーメン。 奥:ねぎ味噌ラーメン
Esta comida fue preparada por Uehara Masakatsu, propietario de un restaurante de ramen llamado Pepe. El sirve los fideos condimentados con salsa de soja, al estilo de Kanto (Tokio). El sabor ha continuado siendo el mismo desde su apertura hace 28 años. En las cercanías se encuentran muchos edificios de oficina y más de la mitad de los clientes de Uehara trabajan en ellos. Nos comenta que muchos de sus clientes son viajeros extranjeros que se alojan en los hoteles de los alrededores.

調理はラーメン専門店「ぺぺ」の店主、上原真勝さん。28年前の創業以来変わらない味の、関東風醤油ラーメンを提供している。オフィス街の立地ゆえ、お客さんの大半がビジネスマンだが、近隣のホテルに宿泊する外国人の常連客も多いという
Los japoneses adoran los fideos, especialmente el udon (de trigo) y soba (de alforfón). También es muy popular el ramen (fideos chinos de trigo), especialmente entre los jóvenes. Se han convertido casi en un plato nacional. El ramen es originario de China y en Japón se le solía llamar chuka-soba (fideos chinos). Los japoneses comenzaron a comerlo en 1910, momento en que la cocina china comenzó a ser apreciada. El ramen, simplemente es un plato que consiste en una sopa de fideos de trigo al estilo chino, sazonada con salsa de soja, y finamente cubiertos con cerdo hervido, pasta de pescado naruto, brotes de bambú y vegetales como la espinaca o el komatsuna (una especie de repollo chino). Al principio, cuando llegó a Japón, se servía fundamentalmente como guarnición. Los fideos al estilo chino están elaborados con una mezcla de agua alcalina (conteniendo carbonato sódico y carbonato potásico) con harina de trigo para hacer una masa. Una vez amasado se le da forma de largas tiras cilíndricas. Esas tiras después serán divididas en otras finísimas y dobladas por la mitad para volver a estirarlas. Este doblado y estirado se repite una y otra vez, hasta conseguir un gran número de finísimas tiras. Aprendí a hacer los fideos ramen de esta manera en Shanghai. Era fascinante el ver como un fideo se convertía en dos, después en cuatro y así sucesivamente todo el tiempo. Nadie sabe a ciencia cierta cuál es el origen de la palabra “ramen” aunque existen varias leyendas. La explicación más probable está basada en la propia forma en que se elaboran los fideos, por ello la palabra provendría de la unión de dos caracteres chinos que se leen “ra” y “men”, que significan respectivamente “estirar” y “fideo.” En los años 50, alguien que había retornado de China algunos años después de la Segunda Guerra Mundial, comenzó a hacer “Sapporo ramen” en Hokkaido. Los fideos se hicieron muy populares y rápidamente la palabra ramen era conocida por todos. Pero en los 80 los fideos ramen> se convirtieron en una comida normal tanto para los jóvenes como para los mayores. Sería en la primera parte de los 90 cuando el ramen gozaría de un bum espectacular en todo el país, especialmente en las grandes ciudades y todos los medios de comunicación se hicieron eco de este suceso, formando parte de programas dedicados exclusivamente a los fideos.
うどんやそばをはじめ、麺類には目がない日本人。中でもラーメンは若者を中心に人気が高く、今や国民食ともいえる地位を確立している。ラーメンはもともと中国の麺で、日本では中華そばと呼ばれてきた。日本で食べられるようになったのは、中国料理が普及し始めた1910年代頃といわれる。当時は、小麦粉で作った中国風の麺に醤油味のスープ、具は焼豚、鳴戸かまぼこ、メンマ(筍の中国風漬物)、ほうれん草や小松菜などの野菜といったシンプルなそばが、わずかに屋台などで食べられる程度だった。中国風の麺は、かん水(アルカリ溶液)を加えて練り上げた小麦粉を棒状にまとめ、細く延ばして二つに折る。さらに延ばして折る作業を何度も繰り返すうちに、細い麺が誕生する。私も上海でその作り方を学んだが、1本が2本に、2本が4本になり、実に面白い工程であった。色々な説があり正確には不明だが、このようにして作るラーメンの語源は「拉麺」、すなわち延ばした麺という見方が強い。第2次世界大戦後しばらくたった1950年代、中国大陸から引き揚げてきた人が北海道で始めた「札幌ラーメン」が評判になったことから、ラーメンという呼び名が広まった。80年代までには、若者に限らず、広い層での日常食としてすっかり定着し、90年代初頭、日本は大都市圏を中心とした空前のラーメンブームを迎えることになる。これを機にメディアもこぞって特集を組むなど、単なるグルメブームとは呼べない熱狂ぶりで、日本中の誰もが「おいしいラーメン」が食べられる店を探すのに、夢中になったのだった。


No hay comentarios: