martes, 11 de diciembre de 2007

RAMEN OKUDASAI





Primer plano: Ramen servido a la manera tradicional, en una sopa ligera sazonada con salsa de soja. En la actualidad, este tipo de ramen es raro —hoy en día, la sopa generalmente es espesa.Fondo derecha: Ramen en una sopa de miso con puerro..
手前:こってりと濁ったスープのラーメンが主流の昨今、希少ともいえる、昔ながらのさっぱり味の醤油ラーメン。 奥:ねぎ味噌ラーメン
Esta comida fue preparada por Uehara Masakatsu, propietario de un restaurante de ramen llamado Pepe. El sirve los fideos condimentados con salsa de soja, al estilo de Kanto (Tokio). El sabor ha continuado siendo el mismo desde su apertura hace 28 años. En las cercanías se encuentran muchos edificios de oficina y más de la mitad de los clientes de Uehara trabajan en ellos. Nos comenta que muchos de sus clientes son viajeros extranjeros que se alojan en los hoteles de los alrededores.

調理はラーメン専門店「ぺぺ」の店主、上原真勝さん。28年前の創業以来変わらない味の、関東風醤油ラーメンを提供している。オフィス街の立地ゆえ、お客さんの大半がビジネスマンだが、近隣のホテルに宿泊する外国人の常連客も多いという
Los japoneses adoran los fideos, especialmente el udon (de trigo) y soba (de alforfón). También es muy popular el ramen (fideos chinos de trigo), especialmente entre los jóvenes. Se han convertido casi en un plato nacional. El ramen es originario de China y en Japón se le solía llamar chuka-soba (fideos chinos). Los japoneses comenzaron a comerlo en 1910, momento en que la cocina china comenzó a ser apreciada. El ramen, simplemente es un plato que consiste en una sopa de fideos de trigo al estilo chino, sazonada con salsa de soja, y finamente cubiertos con cerdo hervido, pasta de pescado naruto, brotes de bambú y vegetales como la espinaca o el komatsuna (una especie de repollo chino). Al principio, cuando llegó a Japón, se servía fundamentalmente como guarnición. Los fideos al estilo chino están elaborados con una mezcla de agua alcalina (conteniendo carbonato sódico y carbonato potásico) con harina de trigo para hacer una masa. Una vez amasado se le da forma de largas tiras cilíndricas. Esas tiras después serán divididas en otras finísimas y dobladas por la mitad para volver a estirarlas. Este doblado y estirado se repite una y otra vez, hasta conseguir un gran número de finísimas tiras. Aprendí a hacer los fideos ramen de esta manera en Shanghai. Era fascinante el ver como un fideo se convertía en dos, después en cuatro y así sucesivamente todo el tiempo. Nadie sabe a ciencia cierta cuál es el origen de la palabra “ramen” aunque existen varias leyendas. La explicación más probable está basada en la propia forma en que se elaboran los fideos, por ello la palabra provendría de la unión de dos caracteres chinos que se leen “ra” y “men”, que significan respectivamente “estirar” y “fideo.” En los años 50, alguien que había retornado de China algunos años después de la Segunda Guerra Mundial, comenzó a hacer “Sapporo ramen” en Hokkaido. Los fideos se hicieron muy populares y rápidamente la palabra ramen era conocida por todos. Pero en los 80 los fideos ramen> se convirtieron en una comida normal tanto para los jóvenes como para los mayores. Sería en la primera parte de los 90 cuando el ramen gozaría de un bum espectacular en todo el país, especialmente en las grandes ciudades y todos los medios de comunicación se hicieron eco de este suceso, formando parte de programas dedicados exclusivamente a los fideos.
うどんやそばをはじめ、麺類には目がない日本人。中でもラーメンは若者を中心に人気が高く、今や国民食ともいえる地位を確立している。ラーメンはもともと中国の麺で、日本では中華そばと呼ばれてきた。日本で食べられるようになったのは、中国料理が普及し始めた1910年代頃といわれる。当時は、小麦粉で作った中国風の麺に醤油味のスープ、具は焼豚、鳴戸かまぼこ、メンマ(筍の中国風漬物)、ほうれん草や小松菜などの野菜といったシンプルなそばが、わずかに屋台などで食べられる程度だった。中国風の麺は、かん水(アルカリ溶液)を加えて練り上げた小麦粉を棒状にまとめ、細く延ばして二つに折る。さらに延ばして折る作業を何度も繰り返すうちに、細い麺が誕生する。私も上海でその作り方を学んだが、1本が2本に、2本が4本になり、実に面白い工程であった。色々な説があり正確には不明だが、このようにして作るラーメンの語源は「拉麺」、すなわち延ばした麺という見方が強い。第2次世界大戦後しばらくたった1950年代、中国大陸から引き揚げてきた人が北海道で始めた「札幌ラーメン」が評判になったことから、ラーメンという呼び名が広まった。80年代までには、若者に限らず、広い層での日常食としてすっかり定着し、90年代初頭、日本は大都市圏を中心とした空前のラーメンブームを迎えることになる。これを機にメディアもこぞって特集を組むなど、単なるグルメブームとは呼べない熱狂ぶりで、日本中の誰もが「おいしいラーメン」が食べられる店を探すのに、夢中になったのだった。


DORA-YAKI




Si se parte el esponjoso bollo, la pasta de habichuelas adzuki tiene un aspecto delicioso. Estos dora-yaki son de Usagi-ya, Tokio. El personaje de dibujos animados Doraemon, popular en todo el país, tiene fama de volverse loco por los dora-yaki.
ふっくらした皮の間から、おいしそうなアズキあんがのぞく「うさぎや」のどら焼き。どら焼きは、国民的人気を誇るアニメキャラクター「ドラえもん」の大好物としても有名
El conejito (usagi) sobre la entrada de Usagi-ya invita a pasar adentro.
「うさぎや」の店先では、かわいいウサギがお出迎え
Bollos de huevo y un edulcorante rellenos de habichuelas adzuki blanditas, hechas a fuego lento, que aún son más dulces… Tostado al color marrón dorado, el dora-yaki debe su deleitable fragancia al sirope o a la miel mezclados con la masa. Estos bollos ligeros combinan bien con el relleno, y el resultado siempre está muy bueno desde el primer bocado. El aroma dulce, digno de la realeza, tienta a comer más; al terminar la sensación de hambre desaparece por un rato.
Quizá el mejor lugar en Tokio para comprar dora-yaki es Usagi-ya, pastelería japonesa que tiene fama en el distrito de Ueno. El propietario, Taniguchi Takuya, dirige el negocio hace muchos años. “Creo que nadie sabe el origen del dora-yaki. Hacia 1927 nuestra pastelería empezó a venderlo, hecho con la misma receta que ahora. Incluso no se sabe con certeza de dónde proviene el nombre. Según algunos, provendría del nombre dora de los gongs (timbres) de bronce chinos. Otros dicen que antiguamente los dora-yaki se tostaban ¡encima del propio gong!”.
El distrito de Ueno todavía es en muchos aspectos el mismo vecindario agradable del centro que era antes. Hay panaderías antiguas que ofrecen pastelería japonesa, y productos especiales como el kintsuba (masa fina de trigo tostada que envuelve una pasta dulce de habichuelas) y el dango (masa glutinosa de harina de arroz en forma de bolas que se cuecen al vapor). Generalmente los dulces que se hacen en el barrio son bastante baratos y llenan. Muchos provienen del periodo Edo (1603-1867) cuando en la gente de los pueblos desarrollaba su propia cultura. La receta del dora-yaki viene de esa vibrante tradición, aunque es obvio que el bollo externo viene de Occidente, lo que indica que es una adquisición más reciente del repertorio japonés de comida para picar.
En la region de Kansai (Kioto, Osaka, Kobe y sus alrededores), el dora-yaki se llama mikasa, por una montaña del Parque Nara en Nara. El monte Mikasa, hoy en día destino turístico, es famoso por lo bien que desde allí se ve la luna. La forma redonda del bollo recuerda a la gente de la zona la luna llena sobre el monte Mikasa.
Ahora los dora-yaki se compran en los supermercados. Pero se pueden hacer en casa, con pasta de habichuelas adzuki dentro de un bollo tipo dora-yaki. Entonces es cuando más se saborean, recién tostados.
Usagi-ya los vende recién hechos, todavía sabrosos y calientes. Un rato después el exterior se endurece. “No hay problema”, dice Taniguchi, “se calientan en el microondas cinco o seis segundos, o en la tostadora. Y otra vez están buenísimos”.
卵 をたっぷり使った甘いパンケーキのような皮の間に、アズキを煮たさらに甘いあんが詰まっている。「どら焼き」の皮が、こんがりとキツネ色に色づいて香ばし いのは、生地に水やはちみつが入っているから。そのふんわりとした皮と、やわらかく煮たアズキあんが一体となり、口の中になんともいえないおいしさが広が る。そして品のいい甘さにつられて食べ終われば、結構お腹が落ち着いてしまう。おやつとしては、かなり食べごたえがある一品だ。
東京でどら焼きと 聞いて、まず挙げられるのが、老舗の和菓子店「うさぎや」。上野の町で長く営業を続けてきたご主人の谷口拓也さんにたずねると、「このお菓子が、いったい どこでできたかは明らかになっていませんが、当店では1927年頃から、現在のようなお菓子として売り始めたようです」と話してくれた。
「『どら焼き』という名前の由来も、銅鑼(青銅でできた円盤状の打楽器)を連想させるから、または、銅鑼の上で焼いたからと、二つの説があるといいます」
お 店がある上野の周辺は、今も下町情緒が色濃く残り、和菓子の老舗も多い。これらの店の名物には、きんつば(薄い小麦粉の生地であんを包んだもの)や、団子 (粉をこねて丸め、蒸したもの)など、安くて満腹感が得られるような菓子が多く、どれも庶民文化が花開いた江戸時代に生まれている。どら焼きも、そんな庶 民的なお菓子の流れをくんでいるのは明らかだが、パンケーキを思わせる皮の作り方から、比較的近年にできたお菓子と推察できる。
関西では、このどら焼きを「みかさ」と呼ぶ。これは奈良の観光名所・奈良公園の中にある、月の名所として知られる三笠山にちなんだもの。つまり、どら焼きの丸い形状を、三笠山の上に上がった月に見立てているのだ。
どら焼きは、もちろんお店で買って食べるのがふつうだが、パンケーキを焼き、アズキあんを中にはさめば家庭でも同様につくれる。できたてがおいしいお菓子だから、家庭で再現してみるのもいい。
焼きたてのどら焼きのおいしさを味わってもらおうと、うさぎやではあたたかいどら焼きを売る。しかし、時間が経って皮が少々硬くなっても、「電子レンジで5~6秒加熱するか、オーブントースターで軽く温めると、おいしく食べられますよ」と、谷口さんが教えてくれた。

lunes, 10 de diciembre de 2007

Un Festival Antiguo Visto desde un Nuevo Ángulo






Shaheed, ataviado para el festival Gion.
La varita chirimbo que lleva en la mano se usa generalmente para ahuyentar a los malos espíritus a lo largo de la ruta del desfile. La sujeta mientras se asegura de que los voluntarios siguen tirando la carroza todos juntos. (foto de la derecha)


曳き手姿のシャヒードさん。手にしているのは「ちりん棒」。通り道の邪気をこれで祓いながら、ボランティアの指揮を執った



Voluntarios internacionales delante de la carroza que transportaron por las calles de Kioto, ayudados por algunos japoneses. Muchos son más altos que la media japonesa, así que les hicieron sus propios trajes para el festival. La carroza yamaboko está decorada con una luna en cuarto creciente; por eso, recibe el nombre especial de tsukiboko (tsuki significa ‘luna’). ( foto de la izquierda)

日本人といっしょに山鉾を曳いた外国人ボランティアたち。三日月を付けた山車「月鉾(つきぼこ)」の前で。日本人に比べ体格が大きかったため、衣装も新調したという


El festival Gion de Kioto es uno de los tres más grandes de Japón. Cada año, en el mes de julio, unas preciosas carrozas (plataformas transportables) decoradas, llamadas yamaboko, recorren las calles de la ciudad, acompañadas de música o-hayashi. Este festival tuvo sus inicios en el año 869 como una plegaria a los dioses para que terminara una epidemia que estaba asolando el país. Desde entonces y durante más de mil años, el festival Gion ha añadido encanto y diversión al verano japonés.
En 2005 un grupo de 13 personas de Canadá, Estados Unidos, Australia y otros países se unieron como voluntarios para halar una de las carrozas. Era la primera vez que esto sucedía en el festival y atrajo toda la atención. El jefe del grupo, Shaheed Rupani, de 35 años, dice: “Hacía calor, nos cansamos mucho y no podíamos parar en ningún momento para ir al baño. Pero el público de la calle nos aplaudía y animaba, y eso nos dio fuerzas para continuar hasta el final”.
Rupani nació en Uganda. Cuando tenía un año, su familia emigró a Canadá; así que él creció en Toronto. Se licenció en biología en una universidad, y después pensó en seguir estudiando en el curso de posgrado; pero cambió de idea. “Alguien me dijo que yo podría encontrar Japón interesante. Por aquel entonces estaba fascinado por los ninjas – ya sabes, los espías que Hollywood hizo famosos. De modo que decidí ir a Japón y ¡conocer a algunos ninjas!”.
Llegó a Japón con un visado para trabajar en vacaciones y se fue a Kioto “porque pensé que sería un escondite favorito de los ninjas” dice riendo. Claro, no había ninja, pero mientras se metía en la historia de Kioto decidió quedarse allí un tiempo. “Pronto aprendí que los ninjas no eran violentos como en las películas, que desarrollaron estrategias sumamente inteligentes y mantuvieron ocultas sus capacidades fingiendo vivir como los demás. Cuando descubrí esto, los admiré aún más. Estoy encantado de haber terminado viviendo en Kioto, que es un lugar estupendo para estar cerca de la naturaleza y con una gente agradable. Creo que es uno de los lugares más bonitos del mundo para vivir”.
Consiguió trabajo dando clases en una academia de conversación de inglés, y comenzó a estudiar japonés. Fue entonces cuando oyó hablar del festival Gion.
“No quería sólo poder verlo como espectador. Quería unirme a él, formar parte del patrimonio y la historia de Kioto”.
El desfile del festival Gion tiene 32 carrozas, todas ellas conservadas por las asociaciones de los distritos cuyo objetivo es mantener las tradiciones del festival. Estas asociaciones están escasas de personal, por eso cada año necesitan voluntarios que ayuden a halar las carrozas. Rupani y sus amigos internacionales se pusieron muy contentos de participar en el reto.
Una carroza yamaboko puede pesar hasta 12 toneladas. Su centro de gravedad está alto, de modo que, si no se maniobra con habilidad y todos al unísono, podría volcar en un giro cerrado. Hay que seguir reglas estrictas. Por ejemplo, en el desfile no se permite ningún objeto moderno, como teléfono móvil, cámara, reloj de pulsera, anillos o joyas. Cuando tiran la carroza, los porteadores no pueden dejar que las cuerdas, que se consideran sagradas, pasen entre sus piernas.
Rupani les dijo a sus compañeros de equipo: “No podemos abordar el festival como una oportunidad destacar y hacer las cosas a nuestra manera. Es por Kioto, por Japón, por la gente”. Su discurso enérgico y su liderazgo los convenció a todos.
El festival ha terminado y Rupani sigue en Kioto, viviendo con su esposa en una casa de la ciudad. ¿Planes para el futuro? “Después de haber halado una yamaboko, quiero volver a hacerlo. Me gustaría ayudar a remolcar las 32 carrozas, ¡una distinta cada año!”.
Las carrozas conservan su antiguo diseño. Están decoradas con relieves escultóricos, lacas y láminas de oro delicadamente elaboradas, entre otros ornamentos. Incluso algunas llevan alfombras persas y turcas y bordados de la India, lo que demuestra que el festival Gion comenzó con una mezcla de tradiciones culturales de distintos países. Gracias a personas como Rupani también puede incorporar ayuda extranjera. El festival ha mantenido vivas antiguas y vibrantes tradiciones, y ahora, una vez más, se beneficia de la aportación de otras partes del mundo


日本三大祭りのひとつ、京都の祇園祭。毎年7月、お囃子が流れる中、豪華絢爛な装飾をほどこした「山鉾」と呼ばれる山車が京都市街をねり歩く。もともと869年に日本全国で疫病が流行した時に、その災厄を鎮めることを祈願したのが起源とされA以来、千年以上にわたって日本の夏を彩る風物詩となっている。
 その祇園祭で今年、カナダ人、アメリカ人、オーストラリア人など13名の外国人からなるボランティアグループが山鉾を曳いて注目を浴びた。史上初となる出来事。グループのリーダーがシャヒード・ルパニさん(35歳)だった。
 「暑いし、つらいし、途中でトイレにも行けません。でも沿道のお客さんたちが拍手で応援してくれる。そのパワーで頑張れたんです」
 シャヒードさんはアフリカ、ウガンダ生まれ。1歳の時に家族でカナダに移住し、トロント市で育った。大学では生物学を専攻、そのまま大学院に進もうと考えていた折、「日本が面白い」と知人に聞かされた。
 「私はハリウッド映画に出てくる忍者が好きでした。忍者を探しに日本に行こうと決心したんです(笑)」
 ワーキングホリデーのビザで来日。「忍者がいそうな」京都を訪れたが、忍者はいない。だが、シャヒードさんはその歴史を調べるうちに、京都で生活してみたいと思うようになった。
 「忍者は映画のような暴力的な人ではなく、知性が高く、強さを内に秘めた生き方だとわかったんです。ますます憧れましたね。それに京都は自然も豊かで、人も親切。こんな住み心地のよい所はないですよ」
 英会話学校に教職を得て、同時に日本語を学ぶ日々。そこで出会ったのが祇園祭だった。
 「観光客としてでなく、お祭りに参加したいと思いました。私は京都の歴史の一部になりたかったんです」
 祇園祭の山鉾は32基。それぞれ町内の保存会が維持管理しているが、人手不足のために曳き手は毎年ボランティアに頼っている。重さ12tの山鉾は曳き手の呼吸が合わなければ、曲がり角で転倒する危険もある。加えて、山鉾を曳く時は、携帯電話、カメラ、時計の類や、指輪などの宝飾品を身につけることは、一切禁止。山車を曳く神聖な綱をまたいでもいけない。曳き手にはさまざまなしきたりが決められているのだ。そこでシャヒードさんは外国人ボランティアたちに英語でこうアドバイスした。
 「このお祭りは自分たちが目立つためのお祭りじゃない。京都のため、日本のため、みんなのためのお祭りだ」
 彼の説明に全員が納得。見事、リーダーの大役をなし遂げた。
 現在、京都市内の一軒家で夫人とふたり暮らし。将来の夢は?と問うと、「山鉾は一度曳くと、また曳きたくなります。いずれ32基の山鉾をすべて曳いてみたいです」
 山鉾には、漆塗りや彫刻、精巧な金工のほか、ペルシャやトルコの絨毯や、インド刺繍なども装飾に使われている。祇園祭は、もともと異文化が混ざり合うお祭りでもあったのだ。外国からの助っ人、シャヒードさんの活躍で、祇園祭の古き良き伝統に、再び新しい血が注がれる。



ITADAKIMASU!!!!!¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡


En el restaurante Zakuro de Tokio se puede pedir shabu-shabu servido en un auténtico recipiente de estilo chino con “chimenea”, como se ve en esta comida especialmente preparada por el restaurante. Se pone el carbón en la chimenea central y, cuando está ardiendo bien, el caldo se mantiene con un hervor fuerte, lo que es ideal para cocinar. En cuanto cambie el color de la carne, hay que sacarla rápidamente del caldo y después sumergirla en la salsa. La salsa que se ha servido aquí (abajo a la izquierda) es de sésamo.
Hay seis restaurantes Zakuro en Tokio. Los teléfonos de dos de éstos en Akasaka (tel: 03-3582-2661) y en Ginza (tel: 03-3535-4421).



特別注文の本格的な火鍋子(フオクオツ)を使う『ざくろ』のしゃぶしゃぶ。中央の筒の中には炭が入っていて、スープは常に理想的な沸騰状態を保つ。肉の色が変わったら、さっと上げてゴマだれ(写真手前左)をつけて食べる(ざくろ赤坂店:03-3582-2661、銀座店03-3535-4421)


Cortaditas de buey tan finas como el papel, sumergidas una por una en el caldo de un recipiente, y después en una salsa. Esto es el shabu-shabu, uno de los platos de carne y verduras más conocidos, junto con el sukiyaki.
En Japón se considera un manjar exquisito el buey veteado con una red de finos hilos de grasa, y la mejor manera de probarlo es en el shabu-shabu. Los gastrónomos lo toman muy crudo porque prácticamente se deshace en la boca.
El shabu-shabu entró a formar parte de la cocina japonesa después de la Segunda Guerra Mundial. Se puede rastrear su origen en un plato chino de Beijing llamado shuan yang rou, que se cocina en un huo guo zi (recipiente en forma de donut con una “chimenea” en el orificio). La versión original china utiliza cortadas muy finas de carne de cordero cocinadas durante unos pocos segundos en un caldo que se hace hervir sobre carbón. Como el shabu-shabu, los ingredientes se sumergen posteriormente en una salsa antes de comerlos.
En 1952 el restaurante Suehiro de Osaka concibió la idea de importar el plato y adaptarlo al gusto japonés. Normalmente en Japón no se come cordero, así que probaron el buey, que sí es habitual. Tres años después el restaurante Zakuro de Tokio comenzó también a servir shabu-shabu. Y pronto se extendió por el país como una manera más de cocinar el buey.
¿Cuál es el origen del término ‘shabu-shabu’? Algunos dicen que viene del sonido que produce la carne cuando cruje en el caldo caliente; pero es sólo una teoría. Izumi Akiyoshi de Zakuro dice: “He oído que, cuando se sirvió por primera vez aquí, el menú se refería a él como gyu-niku no mizu-taki (“buey a fuego lento en un recipiente sobre la mesa”). En cualquier caso, ¡shabu-shabu suena bien para el plato!”.
Los puristas emplean el tipo de recipiente original con una “chimenea” en el centro, pero la mayor parte de las casas tienen uno más sencillo, un recipiente ancho de cerámica que se coloca sobre una plataforma que caliente, colocada sobre la mesa. Además de las cortadas de buey finas como el papel, se ponen cebollas de Gales, tofu, col china y champiñones. Los restaurantes especializados ponen un caldo de buey y verduras, pero otra buena alternativa es un caldo de algas marinas kombu. Hay dos tipos de salsas muy utilizadas. Una es la de sésamo, hecha con una mezcla de salsa de soja y sésamo finamente picado; la otra es de limón (una mezcla de jugo de limón y salsa de soja).
Lo mejor es empezar con algunas cortadas de buey; después, cuando el caldo toma el sabor de la carne, se pueden sumergir las verduras y los champiñones. Las cortadas de buey han de ser lo más finas posible. Los comensales se sientan alrededor del recipiente con unos palillos, eligen piezas – que han sido previamente cortadas – del plato y las dejan flotar en el caldo caliente. Saben mejor si no están demasiado hechas. Claro que algunas personas prefieren que estén un poco más hechas. Ese es el atractivo del shabu-shabu, que cada uno cocina lo suyo en ese momento sentado a la mesa.
En Japón el buey de primera calidad está considerado como un verdadero lujo. Si hace frío, el shabu-shabu apetece mucho porque calienta el estómago; es perfecto para una comida agradable con amigos. Quizá por eso a la gente le gusta tanto.


 薄切りにした牛肉を、煮立てたスープの中でさっと泳がせ、タレで食べる「しゃぶしゃぶ」は、すき焼きと並んで海外でもよく知られた日本料理だ。
 日本で好まれる「霜降り肉」、つまり網の目状に細かく脂肪が入った牛肉の、最も優れた食べ方がこのしゃぶしゃぶである。半分ほど火が入った肉は極めてやわらかく、口の中に入れると、とろけるようにおいしい。
 この料理が生み出されたのは第2次世界大戦後のこと。もとになったのは中国・北京料理にある羊の鍋料理、「羊肉」といわれている。これは薄切りにした羊の肉を、火鍋子という炭を熱源とした鍋で煮立てたスープにくぐらせ、タレをつけて食べるもの。これにヒントを得た大阪の料理店『スエヒロ』が、1952年、羊を日本人に馴染みのある牛肉に替えたしゃぶしゃぶを考案したという。3年後、東京で初めて紹介したのは『ざくろ』。以来、牛肉の定番料理として全国的に広まっていった。
 「しゃぶしゃぶ」の名は、熱湯の中で肉を泳がせる様子に由来すると思われるが、定かではない。『ざくろ』の泉昭義さんも、
 「店の創業時のメニューには“牛肉の水炊き”とあったと聞いています。しゃぶしゃぶの語源はわかりませんが、うまいネーミングと思います」
 と話す。
 火鍋子を用いるのが本格だが、家庭では卓上コンロと土鍋で手軽に楽しまれている。材料は薄切りの牛肉、長ネギ、豆腐、白菜、キノコなど。専門店では牛肉や野菜からとったスープを用意しているが、昆布ダシを使ってもいい。タレには、ゴマをよく擂り、醤油などで調味して作るゴマだれや、柑橘類の搾り汁と醤油を合わせたポン酢醤油が合う。
 初めに肉を食べ、スープに肉のうまみが溶け込んだところで野菜などを入れるのがおいしい食べ方。肉はなるべく薄切りにする。箸でつまんで鍋の中で泳がせるようにし、完全に火の通り切らない状態で食べる。もちろん、好みで十分に火を通してもよく、食べる人の好みで加減できるのもしゃぶしゃぶのいいところだ。
 上質の牛肉は日本では最も贅沢な食材のひとつ。寒い季節、おいしくて心も体も温まるしゃぶしゃぶは、誰にでも好まれるごちそうである。




A Todo el Mundo le Encanta el Monte Fuji
Es el pico más alto de Japón y el más bello: la montaña de todas las montañas. El monte Fuji está en el centro del archipiélago japonés, y si el día está claro se puede ver desde Tokio, que está a 130 km al este. Su perfil majestuoso puede contemplarse desde una distancia de más de 300 km, desde la cima del monte Myoho en la prefectura de Wakayama. Su altitud es de 3.776 metros sobre el nivel del mar, lo que le hace ser el número 29 en la lista de los volcanes más altos del mundo. Su diámetro abarca unos 38 km de norte a sur y 39 km de este a oeste, medidos desde el suelo. El cono es muy hermoso, casi perfecto, belleza que completan los lagos formados por las corrientes de lava, los ríos, los estanques y los pantanos alimentados por saltos de agua, y un bosque denso y antiguo que cubre la meseta de lava alrededor del pie. La zona es rica también en vida salvaje y vegetación.El Fuji es un volcán activo, y de vez en cuando entra en erupción, arrojando lava y cenizas. Desde la antigüedad la gente lo ha considerado como sagrado, algunos incluso lo adoraron como a un dios. Estas creencias propiciaron que fuera aumentando el número de personas que subían a la montaña durante la época medieval; en el siglo XVIII se construyeron santuarios en su honor por todo el país.Hoy en día suben a visitarlo unas 300.000 personas al año, cumpliendo su sueño de llegar hasta su cumbre al menos una vez en la vida. El monte Fuji continúa ocupando un lugar especial en el corazón de los japoneses.




Ahora para todos aquellos japoneses para que lo entiendan en su idioma.




富士山が好きだ!
日本で最も高く、最も美しい山、富士山は、文字どおり「日本一の山」である。
日本列島のほぼ中央にそびえ、東に130㎞離れた東京からはもちろん、遠く300㎞以上も離れた和歌山県の妙法山の山頂からも、その雄姿を望むことができる。
高さ3776mは世界の火山中29番目、美しく円錐状に広がる裾野は
南北38㎞、東西39㎞。その周辺は、噴火によってできた湖、豊かな湧き水による川や池が点在し、溶岩台地を覆う原生林とともに、貴重な動植物の宝庫となっている。
そして富士山は、今もなお活動する「生きた」火山である。
時に火を噴き、溶岩を流した山は、古くから神の山、
あるいは神そのものとしてあがめられてきた。中世には信仰のために山頂を目指す人が増え、18世紀には各地に富士信仰の結社が作られたほどである。
今日も、一度は富士山に登ってみたいと願う人は多く、年間30万人が訪れる。
富士山は日本人にとって、昔から変わらない心のよりどころなのだ。




TOKIO JAPON


Tokio, JapónConocida como Edo hasta 1868, Tokio es una ciudad de la costa con una historia compleja. En 1457, el castillo de Edo fue construído y en 1603 se convirtió en la silla del Shogun Tokugawa. Bajo los Tokugawas, la ciudad fue construída para beneficiarse de los canales de agua naturales que servían de transportación. Para los 1700's, la población de Tokio era de 1.2 millones de personas mientras que Londres y París tenían 650,000 y 500,000 respectivamente. En 1868, cuando fueron derrocados los Tokugawa y comenzaba la era Meiji, Edo se convirtió en la capital del Japón bajo el nombre de Tokio, que significa "Capital del Este". Al principio de la Segunda Guerra Mundial, después de una intensa modernización, Tokio ya tenía una población de 7.4 millones, a pesar del Gran Temblor de 1923. En 1950 la población era de 6.9 millones y se duplico a 16.5 millones en 1970. En 1995, se estima que la población del área urbana era de 26.8 millones Tokio tiene una gran concentración de industria ligera y también fabrican productos que requieren de un gran numero de trabajadores, como los productos eléctricos, cámaras y automóviles. Sin embargo, la mayoría de los establecimientos son pequeños con menos de 30 empleados. Tokio sirve de centro de venta al por mayor y de distribuidor para las áreas que lo rodean, y también es el centro financiero de Japón. Tokio alberga muchas sedes de corporaciones domesticas e internacionales. Después de la Segunda Guerra Mundial, Tokio experimento un gran demanda de vivienda que no pudo satisfacer. En los 70's y 80's se construyeron muchos condominios para venta. Pero, los precios los hicieron inaccesibles y no pudieron satisfacer las necesidades de la ciudad. Aunque Tokio, como otras grandes ciudades, sufre de la congestión de trafico, la mayor congestión ocurre con el transporte público en horas pico. El transporte principal en Tokio es la densa red de trenes eléctricos, metro subterráneo y líneas de camiones, que mantienen baja la contaminación por automóviles baja. El agua es suministrada por medio de acueductos a la metrópoli. Los sistemas locales de agua y de industrias privadas y el sistema residencial suplemental el suministro de agua municipal. La principal fuente de agua son lo ríos Tama y Tone-Edo y tres presas. No obstante, para satisfacer las demandas se han construido presas en ríos cercanos que han hecho que las tierras en el este se erosionen. El rápido crecimiento de la metrópoli ha sobrecargado el sistema de drenaje, que a su vez deterioró la calidad del agua. Desde los años 60, el sistema de drenaje ha mejorado y los residuos son incinerados, reciclados o reusados. Periodicamente, ha habido propuestas de reubicar la capital fuera de Tokio en un esfuerzo para decentralizar. Sin embargo, esto no se ha logrado.

CUADERNOS SOBRE JAPON



El círculo rojo simboliza el sol. La bandera nacional de Japón se llama Hinomaru. Su nombre viene de la palabra japonesa hinomaru, que significa literalmente "círculo de sol".No es claro cuándo el símbolo del círculo de sol se utilizó por primera vez en las banderas y estandartes.Sin embargo, en el siglo XII aparecieron los guerreros samurai (bushi), y durante la lucha por el poder entre los clanes Minamoto y Taira, los bushi eran afectos a dibujar círculos solares en los abanicos plegables conocidos como gunsen. Durante el periodo de los Estados en Lucha, en los siglos XV y XVI, cuando varias figuras militares pugnaban por esferas de influencia, el hinomaru se exhibió ampliamente como insignia militar. Una pintura que retrata la Batalla de Sekigahara de 1600 muestra una fuerza militar cuyos estandartes comparten el motivo del hinomaru. A pesar de que el círculo rojo sobre el fondo blanco era el más común, también existen ejemplos de círculos dorados sobre un fondo de azul oscuro. El Hinomaru se utilizó por primera vez en 1872 en las oficinas gubernamentales, un año antes de que el calendario lunar fuera oficialmente reemplazado por el solar. En ese entonces, muchas familias ordinarias y establecimientos no gubernamentales también expresaron su deseo de desplegar el Hinomaru en las fiestas
EL HIMNO NACIONAL DE JAPÓN

La letra de "Kimigayo" La letra del himno nacional de Japón, "Kimigayo", se tomaron de un poema antiguo. En japonés, ésta dice lo siguiente:Kimigayo waChiyo ni yachiyo niSazare-ishi noIwao to nariteKoke no musu made



En este blog tengo la intencion de escribir sobre la vida cultura y costumbres sobre la vida de Japon y se lo dedico a todos los japoneses.